AJANS ÜNİVERSİTE- Begüm ERGİNBAY, Betül YÜNCÜOĞLU
Fotoğraf: Devrim ÇIRPAN
26 Mart Perşembe günü gerçekleşen etkinlikte AA’nın İngilizce Haber Servisi’nden gelen deneyimli muhabirler, öğrencilere Türkçe’den İngilizce’ye haber yazarken dikkat edilmesi gereken temel farkları anlattı. Türkçe haber yazarken kaynak göstermenin bir zorunluluk olduğunun altını çizen ve olayın geçmişinin de habere yerleştirilmesi gerektiğini söyleyen Burcu Arık, haberlerdeki yapı unsurlarına örnek verdi.
“5N1K Yetersiz Kalabiliyor”
5N1K’nın yer almadığı haberlerin editörler tarafından kabul edilmediğini söyleyen Tuncay Kayaoğlu, “Çalıştığınız kurumun kimliğine göre haber yazarsınız” dedi. Kayaoğlu, İngilizce haber yazımının 5N1K’dan çok daha fazla ayrıntı içerdiğini ve ‘dağdaki çoban okuyacakmış gibi’ basit bir dille yazmanın İngilizce haberde çok daha önemli olduğunu söyledi.
Arık, Türkçe haberde alıntıların haberin büyük bir kısmını oluşturduğunu fakat İngilizce haber yazarken alıntıda verilen en önemli noktaları belirleyip öne çıkarmanın haberi oluşturduğunu dile getirdi. Haber yazarken sıfatları kişiyi veya kurumu küçültmek ya da alçaltmak için değil, habere bir boyut katmak için kullandıklarını ve öznel yargılardan kaçındıklarını söyledi.
“Haber En Kolay Bayatlayan Üründür”
Haberin günlük olarak tüketildiğini vurgulayan Arık, “Haber en kolay bayatlayan üründür” dedi. Editörlerin haberlerde insan hikayesi aradığını söyleyen Kayaoğlu ise “Kaynak dil ve hedef dilin kültür farklılıkları göz önüne alınmalıdır” dedi. AA’da yapılan haberlerin arşiv niteliği taşıdığını, bu yüzden ayrıntıya önem verildiğini söyleyen Arık, habere konu olan kişinin yaşının, nerede yaşadığının, dış görünüşünün verilmesi gerektiğini örneklerle açıkladı.