AJANS ÜNİVERSİTE – Saim Ozan TOKGÖZ
FOTOĞRAF- Veysel ÇETİNKAYA
İstanbul Üniversitesi’nde ”Farklı Alanlarla Sözlü Çeviri” konulu konferans düzenlendi
İstanbul Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi’nde Prof. Dr. Aymin Doğan, Boğaziçi Üniversitesi Öğr. Gör. Nigar Alemdar, Yeditepe Üniversitesi Öğr. Gör. Eser Başaran ve İstanbul Üniversitesi Arş. Gör. Gözde Begüm Aküzüm’ün konuşmacı olarak katıldığı Farklı Alanlarla Sözlü Çeviri adlı bir konferans yapıldı. Açılış konuşmasını Prof. Dr. Doğan’ın yaptığı programda genel olarak Türkiye’de çeviri, tercümanların karşılaştığı sorunlar ve tercümanların çeviri yaparken dikkat etmesi gereken hususlar konuşuldu. Prof. Dr. Doğan’ın konuşmasından sonra on beş dakikalık bir ara verildi. Aranın ardından söz alan Öğr. Gör. Alemdar teoriden çok pratiğe ve medya etiğine değineceğini belirterek konuşmasına başladı.
Öğr. Gör. Alemdar, “Çevirmenliğin meslek etiği beş önemli maddeden oluşur. Bunlar çeviriyi yapanın etiği, organizasyonun etiği, konuşmacının etiği, teknik ekibin etiği ve dinleyenin etiğidir.” dedi. Alemdar sözlerine ”Bir çevirmen yaptığı çevirilerle alakalı bilgileri asla dışarıya sızdırmaz, toplantının gizliliğine önem verir. Çeviri yaparken kişisel görüşlerini yaptığı çeviriye yansıtmaz. Unutulmamalıdır ki çeviride önemli olan çevirinin kelimesi kelimesine yapılması değil kelimelerin bir araya geldikten sonra meydana getirdiği anlamdır.” diye devam etti. Konuşmasında çeviri de gramer bilgisinin ve güzel telaffuzun önemine de değindi ve Türk eğitim sisteminin yetersizliğini vurguladı. Öğr. Gör. Alemdar tercümanların yetkin kişiler tarafından yapılması gerektiğini belirterek ”Tercüme edeceği dilde yetkin olmayan birisi kesinlikle bir görev almamalı. Çünkü işi ucuza kapatırım diye düşünen bir organizasyon sahibi özellikle üniversite öğrencilerini yeterli olmadıkları halde tercüme görevi verebilir. Buna benzer teklif alan arkadaşlar bu oyuna gelmemeliler” diyerek konuşmasını bitirdi.
Öğr. Gör. Alemdar’dan sonra ise Öğr. Gör. Başaran toplum çevirmenliği konusunu ele aldı. Toplum çevirmenliğinin tanımını, görevini, sorunlarını ve toplum çevirmenlerin de bulunması gereken nitelikleri anlatan Başaran toplum çevirmenliğinin tercümanlığın üvey çocuğu olarak görüldüğünü söyledi. Konuşmasını örneklerle ve yaşadığı olaylarla besleyen Eser Başaran Türkiye’nin toplum çevirmenliğine biraz daha önem vermesi gerektiğini belirtti.
Konferansta son sözü ise Arş. Gör. Gözde Begüm Aküzüm aldı. Yunus Emre İshak’ın İstanbul uçağını kaçırması nedeniyle konferansa katılamayacağını bildirmesi üzerine hiç bir hazırlığı olmadan konuşma yapan Arş. Gör. Aküzüm spor çevirmenliği konusunu anlattı. Arş. Gör. Aküzüm spor çevirmenlerinin sporcunun kişisel asistanı gibi çalıştığını ve bu nedenle sporcuların çevirmenleriyle çok yakın olduğunu söyledi. Aküzüm ”Spor çevirmenlerinin tüm spor dalları hakkında bilgisi olması gerekir. Çünkü spor terimlerinin tanımlarının bilinmesi çeviri sırasında tercümana büyük fayda sağlar. Tercümeyi kolaylaştırır. ” diyerek yaşadığı bazı olayları anlattıktan sonra konuşmasını sonlandırdı. Konuşmacıların dinleyicilerin sorularını yanıtlamasının ardından konferans sona erdi.